Americanto: Music during Critical Years

Americanto_Logo.jpg

ET: What was AMERICANTO?

Bernardo Palombo: After Siete Dias con el Pueblo (Seven Days with the People),  the CGT ( Confederacion General de Trabajadores) requested  that I create one or two Master LP’s from the live audio so they could make albums to sell. It  gave me the idea to create a recording enterprise with some friends: we incorporated a company called “Americanto”.

ET: ¿Qué es “AMERICANTO”?

Bernardo Palombo: Después de SIETE DIAS CON EL PUEBLO, la CGT (Confederación General de Trabajadores) me pidió que creara una o dos elepés máster (“Master LPs”) del audio en vivo para que ellos entonces pudieran vender discos. Esta petición me dio la idea de establecer un sello discográfico con algunos amigos: nosotros establecimos una compañía llamada AMERICANTO.


ET: What kind of albums did you produce?
Bernardo: The first album was  “Cuba Canta a la Republica Dominicana”; from there we continued doing several more albums.

ET: ¿Qué tipos de discos fabricaron?
Bernardo: El primer álbum fue “CUBA CANTA A LA REPÚBLICA DOMINICANA”:  desde ahí nosotros continuamos a hacer varios álbumes.


ET: Why?
Bernardo: The political situations throughout Latin America in the 1970's made us, the four people who ran it, want to be involved in helping to both preserve the music that was getting censored and destroyed and to help to give information about what was happening throughout Latin America. In most cases, the raw materials were given to me by people who either left their countries and were able to get out with these precious artifacts or they knew people who did. I was traveling a lot then (the Dominican Republic, Mexico, among others places) and I met people who, knowing that I came from New York, gave the audio directly to me; they figured that New York would be in the best place to have that original material reproduced. For many reasons, they were right.

ET: ¿Por qué?
Bernardo: Las situaciones políticas dentro Latinoamérica en los 1970s nos hizo, las cuatro personas que mantenían la compañía, querer ser involucrados en los esfuerzos para preservar la música que estaba siendo censurada y destruida. Además, aquel ambiente político nos hizo querer ayudar a proporcionar información acerca de lo que estaba pasando en Latinoamérica. En la mayoría de los casos, la materia prima se me fue entregada por gente que dejaron a sus países y pudieron salir con estos artefactos preciosos o conocían personas que lo habían hecho. Yo viajaba mucho durante ese tiempo (a la República Dominicana, México, entre otros lugares) y conocí gente que, sabiendo que yo venía de Nueva York, me daba el audio directamente; ellos creían que Nueva York era el mejor lugar para reproducir ese material original. Por muchas razones, ellos tuvieron la razón.


The albums [below] represent that time and the efforts that were made by many people to share and preserve the music and history of those  difficult times.


Los álbumes (indicados a continuación) representan esa época y los esfuerzos de mucha gente en compartir y preservar la música y la historia de aquellos tiempos difíciles. 


The most important one is the first one:  the first existing recording of Silvio Rodriguez and Noel Nicola together in a concert at “Casa de Teatro” in 1974 in The Dominican Republic.


El más importante es el primero: la primera grabación existente de Silvio Rodríguez y Noel Nicola juntos en un concertó realizado en LA CASA DE TEATRO en 1974 en la República Dominicana. 

 
 

There was also a best of compilation that we produced and immediately sent to the Dominican Republic.
También hubo una compilación de “lo mejor de” que producimos e inmediatamente enviamos a la República Dominicana.


[While we were organizing materials for this archive we found the original reels and had them digitized.]
[Mientras que nosotros estábamos organizando los materiales para este archivo, encontramos las cintas originales y los convertimos en formato digital.]

 
Cover_CGTbook.jpg
 

7 dias, edicion especall CGT cover


We followed this with the production of "Canto Obrero"(Worker’s Song)" that took place at Columbia University on May 1, 1975. It was put together to raise money and awareness for the Dominican Worker’s Union (CGT) after the exceptional festival Siete Dias con el Pueblo (Seven Days with the People) in the Dominican Republic just a few months before.

Nosotros seguimos esa colección con la producción de CANTO OBRERO, un álbum del concierto que ocurrió en el campus de la Universidad de Columbia el 1º de mayo de 1975. Él fue hecho para levantar fondos y dar a conocer a la CGT (el sindicato de trabajadores dominicanos) después del festival excepcional SIETE DIAS CON EL PUEBLO que se llevó a cabo en la República Dominicana solo algunos meses antes. 

 
 


The third Album, not music but a spoken testimonial of the victims of torture in Chile, called “Testimonios”, was used in Europe and eventually in Chile in the trials of the military that tortured people during the time of Pinochet.


El tercer álbum no era de música sino de los testimonios orales de las victimas de tortura en Chile. TESTIMONIOS fue usada en Europa y eventualmente en Chile durante el juicio del ejército que había torturado civiles en la época en la cual el país estuvo en manos de Pinochet. 

 
Testimonios LP Cover front back_web.jpg
 


The fourth album was “Compañero Victor Jara” where he sings “Canción del Martillito”, in English “If I Had a Hammer”, also “ "Las Casitas del Barrio Alto” and “Little Boxes “ by Malvina Reynolds, from California, USA.
El cuarto álbum fue COMPAÑERO VÍCTOR JARA. Ahí, Víctor Jara canta “Canción del Martillito” (la canción original en inglés por Pete Seeger, llamada “If I Had A Hammer”) y también “Las Casitas del Barrio Alto” (o “Little Boxes,” la original en inglés por Malvina Reynolds de California, EE.UU.).

 
 


Next, there was an Album with an Ecuadorian Group called “Jatari”:  folk music featuring many songs sung in Quechua.


Después, hubo un álbum con el grupo musical ecuatoriano llamado JATARI de música folklórica con muchas canciones cantadas en el lenguaje de los Quechua. 

 
Jatari_Ecuador_Americanto.jpg
 



And another album with music by “Grupo Moncada” from Cuba, with a lot of instruments and singers playing traditional Cuban music with African Roots along with songs of composers from “La Nueva Trova Cubana”


Y otro álbum de música hecha por GRUPO MONCHADA desde Cuba, con muchos instrumentos y cantantes tocando música cubana tradicional con raíces africanas, junto con canciones de los compositores de LA NUEVA TROVA CUBANA.

 
Grupo Moncada_Americanto.jpg
 



The last album was a compilation of Argentinian Music called  “El Nuevo Cancionero” it had 12 songs by Damian Sanchez and myself,  created as a benefit for Amnesty International for the work they were doing for the Argentinian “disappeared” and their families.


El séptimo y último álbum fue una colección de música argentina llamada EL NUEVO CANCIONERO. Él tuvo doce canciones que Damián Sánchez y yo hicimos juntos. Este álbum fue creado a fin de apoyar a AMNESTY INTERNATIONAL y el trabajo que estaban haciendo para los “Desaparecidos” de Argentina y sus familias. 

 
Argentina_Americanto.jpg