7 días con el pueblo: Politics and Music

 

El Taller: Bernardo, tell me about 7 days.


El Taller: Bernardo, cuénteme acerca de los 7 Días.


 

Bernardo Palombo: Siete Dias Con El Pueblo or Seven Days with the People was a landmark festivalorganized by the CGT (Confederación General de Trabajadores), held in the Dominican Republic in 1974. It was an important moment in the history of the popular song [in the Americas] primarily because it happened in a time when communications were so limited, unlike what we have today, there was no internet, there was no e-mail, few people had telephones and even telegrams sometimes wouldn’t arrive to its particular place.

Bernardo Palombo: Siete Dias con El Pueblo fue uno de los festivales mas conocidos, organizado por la CGT (Confederación General de Trabajadores) y realizado en la República Dominicana en 1974. Fue un momento importante en la historia de la canción popular (en las Américas), primero porque paso en un tiempo cuando los modos de comunicación eran muy limitados, nada que ver con los que tenemos hoy. No había “internet,” no había “email,” muy poca gente tenia teléfono y aún los telegramas algunas veces no llegaban a sus lugares indicados.

original cover of the CGT's 7 days commemorative booklet

original cover of the CGT's 7 days commemorative booklet

 
 

Despite the lack of communication technology (and because of it), Seven Days became like an oasis or a common ground, where for the first time people that had heard of each other without knowing them personally where able to meet and exchange ideas and news. For other people, whom nobody had heard of, it was a time when they became known in this community of musicians.  And for all of us, it was an opportunity to celebrate in this huge seven-day festival of music, poetry and songs from all over Latin America.


A pesar de la falta de tecnología comunicativa (y por esa misma razón), SIETE DÍAS se convirtió en un oasis o una tierra común, donde por primera vez gente que había oído acerca de cada uno, sin conocerse personalmente, pudieron encontrarse y compartir ideas y noticias. Para otras personas, de quien nadie había oído, fue el momento cuando ellos fueron conocidos en esta comunidad de músicos. Y para todos nosotros, fue una oportunidad para celebrar, en este gran festival de musca de siete días, la poesía y las canciones de toda Latinoamérica.


The important part was that many of the people that went to the festival learned and were made aware of the kind of music that was happening in countries all over Latin America. In most of those countries the government had censored the kind of music that was played and in this festival, that was kind of an amazing thing, the confluence of so many people and so many sounds.


Lo importante fue que muchos entre los que asistieron al festival se enteraron de los tipos de música que se estaban creando en los países latinoamericanos. En muchos de esos países, los gobiernos habían censurado la clase de música que se estaba tocando y, en este festival (7 DÍAS), eso fue como una cosa increíble, la confluencia de tanta gente y tantos sonidos.


In the midst of the diaspora created by the military governments in South America, this kind of popular culture was repressed and therefore unknown. But, for seven days the island of Quisqueya became a window showing the vitality of the Latin American popular song.


En medio de la diáspora creada por los gobiernos militares en Sud América, esta clase de cultura popular fue reprimida y por lo tanto desconocida. Pero, durante siete días, la isla de Quisqueya se transformó en una ventana, mostrando la vitalidad de la canción popular de Latinoamérica


ET: How did you get invited, who else did you see there?


E.T.: ¿Como fuiste invitado y a quien más viste allí?


BP: First I need to describe the difficulty in organizing a festival in the Dominican Republic in 1974, during one of the most repressive periods of the Balaguer government. The CGT (Confederación General de Trabajadores) needed to use the names of lesser known artists in order to get visas granted from various countries. This is how I became invited.


B.P.: Primero, necesito explicar la dificultad en organizar un festival en República Dominicana en 1974, durante uno de la épocas más represivas del gobierno de Balaguer. La CGT (Confederación General de Trabajadores) necesitó usar los nombres de artistas menos conocidos para así poder obtener las visas de varios países. Así es como yo fui invitado a participar.


For obvious reasons, such a festival had to be organized outside the Dominican Republic. Activist and Union Organizer, Enriquito de Leon  made invitations to European musicians while he was a political exile in France; and the co-producer of the event, Cholo Brenes, a successful impresario and agent (for the Dominican group Expresión Joven and many others), came to the safety of New York City to organize this festival and to invite musicians from all over the world.


Por razones obvias, tal tipo de festival tuvo que ser organizado fuera de Rep. Dom. El activista y organizador sindical Enriquito de León hizo invitó a los músicos europeos cuando él estaba en exilio político en Francia. Él y el coproductor del evento, Cholo Brenes, un empresario y agente exitoso (el represéntate del grupo dominicano “EXPRESIÓN JOVEN” y muchos otros), vinieron a la seguridad de Nueva York para organizar este festival e invitar músicos de todo el mundo.


Cholo requested help from Ana Marta Morales, founder of Café Teatro de Protesta in the West 50's in Manhattan, a place devoted to Latin American political music. She was a great connection for talent. Ana Marta told them about me: that I was the author of “Canción por El Fusil y La Flor”, at that time popular in the Dominican Republic through the versions of  Mercedes Sosa ( who recorded it in 1973 with Gloria Martín in Venezuela) and Sonia Silvestre (one of the main voices in the Dominican Republic at that time). And he called me. I suggested that he invite Antonio Caban Vale “El Topo”, that I had met through Ana Marta at Café Protesta.


Cholo pidió la ayuda de Ana Marta Morales, fundadora del “CAFÉ TEATRO DE PROTESTA”, un lugar dedicado a la música política de Latinoamérica, situado por la calle 50 del lado oeste de Manhattan. Ella era una gran conexión para conseguir talento. Ana Marta les habló acerca de mí: que yo era el autor de “CANCIÓN POR EL FUSIL Y LA FLOR,” popular en aquella época en Rep. Dom. a través de las versiones de Mercedes Sosa (quien la había grabado en 1973 con Gloria Martin en Venezuela) y Sonia Silvestre (una de las voces principales en República Dominicana en ese momento). Y él (Cholo) me llamó. Yo le sugerí invitar a Antonio Cabán Vale “El Topo,” quien yo había conocido a través de Ana Marta en el CAFÉ TEATRO.


El Topo, from Puerto Rico, and myself, from Argentina, were the "bait" from our countries and once the visas were cleared Mercedes Sosa (from Argentina), Lucecita Benitez and Danny Rivera (from Puerto Rico) became a part of the festival.


El Topo de Puerto Rico y yo de Argentina, éramos el cebo (la carnada) de nuestros países. Y desde que consiguieron sus visas, la argentina Mercedes Sosa y los puertorriqueños Lucecita Benítez y Danny Rivera fueron parte del festival. 


This International Festival was one of the first popular events allowed in many, many years during the reign of Joaquin Balaguer.


Este Festival Internacional fue uno de los primeros eventos populares permitidos en muchos, muchos años, durante el reinado de Joaquín Balaguer.

 
 
Victor Manuel, Ana Belen, Los Guaraguaos, Mercedes Sosa, Roberto Darvin, Lucecita Benitez, Noel Nicola, Silvio Rodriguez, Guadalupe Trigo

Victor Manuel, Ana Belen, Los Guaraguaos, Mercedes Sosa, Roberto Darvin, Lucecita Benitez, Noel Nicola, Silvio Rodriguez, Guadalupe Trigo

The whole country was mobilized to receive its international guests and well known artists began to arrive: Ana Belén and Victor Manuel from Spain; Mercedes Sosa from Argentina; Los Guaraguaos from Venezuela; Roberto Darvin from Uruguay; Guadalupe Trigo from Mexico; Silvio Rodriguez and Noel Nicola from Cuba; Lucecita Benitez; Danny Rivera, Silverio and Roxana from Puerto Rico, among others. Gloria Martin, from Venezuela, was invited but not given a visa because she had recently been in the Dominican Republic and was not granted re-entry, but her partner brought a letter of salutation that was read in her place (See the booklet).


Todo el país se movilizó para recibir a sus invitados internacionales. Artistas bien conocidos comenzaron a llegar: Ana Belén y Víctor Manuel desde España; Mercedes Sosa desde Argentina; “Los Guaraguaos” desde Venezuela; Roberto Darvin desde Uruguay; Guadalupe Trigo desde México; Silvio Rodríguez y Noel Nicola desde Cuba; Lucecita Benítez, Danny Rivera, Silverio y Roxana desde Puerto Rico, entre otros. Gloria Martin, de Venezuela, fue invitada pero no le dieron una visa porque ella había estado recientemente en República Dominicana y no le permitieron regresar, pero su compañero llevó una carta de saludo que fue leída en su lugar. [VISITE EL FOLLETO AQUÍ]


In addition to all of these international guests, the festival counted on local groups: Jonny Ventura y su Combo, Expresión Joven, Ramón Leonardo, Convite, Nueva Forma and hundreds of singers, dancers and poets.


Además de todos estos invitados internacionales, el festival contó con grupos locales: Jonny Ventura y su Combo; “EXPRESIÓN JOVEN”; Ramón Leonardo; “CONVITE”; “NUEVA FORMA” y cientos de cantantes, bailarines y poetas.

Domincan groups: ConVite, Ramón Leonardo

Domincan groups: ConVite, Ramón Leonardo

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more


ET: What was it like when you got there?


E.T.: ¿Cómo estaba todo cuando llegaste allí?

Siete Dias original Poster, Estrella Artau, Bernardo Palombo, Cover of "EL SOL" with Bernardo and Estrella

Siete Dias original Poster, Estrella Artau, Bernardo Palombo, Cover of "EL SOL" with Bernardo and Estrella

BP: I was invited along with Estrella Artau, a Puerto Rican actress and singer living in NYC. When we were landing in the Dominican Republic we saw a crowd and we thought that the Beatles were coming to the Island, but that crowd was the welcoming committee for us – it was the first time that the whole country had been allowed to engage in such a celebration.

B.P.: Fui invitado junto con Estrella Artau, una actriz y cantante puertorriqueña que vivía en Nueva York. Cuando nosotros estábamos aterrizando en República Dominicana, vimos una multitud y nosotros pensamos que “LOS BEATLES” estaban llegando a la isla. Pero la multitud era el comité de bienvenida para nosotros – era la primera vez que a todo el país le fue permitido estar en tal celebración. 

 

mini Manifiesto of the "Nueva Cancion"

 

A  Mini-Manifiesto of ”La Nueva Canción” was published in the magazine of the CGT and was signed by all the performers. In it they expressed their solidarity with the political prisoners, asked for their release and the return of the political exiles. The performers defined their conviction and ideals about the New Song; it was the continuity of El Nuevo Cancionero that was published in 1963.


Un mini-manifiesto del movimiento de “LA NUEVA CANCION” fue publicado en la REVISTAS DE LA CGT y después firmado por todos los artistas del festival. En él, ellos expresaban su solidaridad con los prisioneros políticos, exigiendo su liberación y también el retorno de los exiliados políticos. Los artistas definieron su convicción e ideales acerca de LA NUEVA CANCIÓN, las cuales servían de continuidad a EL NUEVO CANCIONERO publicado en 1963.


During the seven days singers from Spain and different places in Latin America performed all over the city: in the mornings in bakeries, tobacco factories, schools and other venues; and at night in the huge National Stadium  or in small concerts in “Casa de Teatro”.


Durante los siete días, cantantes de España y de diferentes lugares en Latinoamérica tocaron por toda la cuidad: en las panaderías, las fabricas de tabaco (cigarros), escuelas y otros sitios durante las mañanas; y en el gran ESTADIO NACIONAL o en conciertos pequeños en la “CASA DE TEATRO” durante las noches.


Upon hearing that after the festival the Government was going to do a big crackdown on the CGT, the union that organized the festival, the union people requested that I get the recordings that they had made of the festival and to try make one or two LP’s in New York. They hoped that it would help them to make some money to pay for the lawyers they were going to need after the festival.


Cuando se supo que, después del festival, el gobierno iba a hacer una gran intervención contra la CGT, el sindicato que organizó el festival, la gente de ese sindicato me pidió que tomara las grabaciones que ellos habían hecho durante el festival y que tratara de crear uno o dos discos de larga duración (elepés o LP’s) en Nueva York. Ellos esperaban que yo pudiera ayudarlos hacer algo de dinero para poder pagarle a los abogados que ellos iban a necesitar después del festival.


So I took many cassettes to New York  (everything was recorded in cassettes) and with the help of the recording engineer of OPAL Studios, Toni Rodriguez, and his assistant, Luis Horowitz, I learned how to make an LP. The first LP we made was from the concert of Silvio Rodriguez and Noel Nicola at “Casa de Teatro”.  The concert is much longer than the LP, remember LP’s have limitations in the amount of music you can put on them. I made the selections and edited part of the concert of Silvio and Noel and we sent back the master to the CGT so they were able to reproduce them. We called the album “Cuba Canta a la Republica Dominicana" (Cuba sings to the Dominican Republic).


Así que traje muchos “cassettes” a Nueva York (todo estaba grabado en “cassettes”) y con la ayuda del ingeniero de grabación de Estudios OPAL, Toni Rodríguez y su asistente Luis Horowitz, yo aprendí como hacer un LP. El primer LP que nosotros hicimos fue el concierto de Silvio Rodríguez y Noel Nicola en la CASA DE TEATRO. El concierto era mucho más largo que un LP. Recuerden que los LPs tenían limitaciones en la cantidad de música (tiempo y minutos) que se podía poner en ellos. Hice una selección y corté parte del concierto de Silvio y Noel. Enviamos el “master” del disco a la CGT para que ellos pudieran hacer la reproducción. Nosotros llamamos el disco (álbum) “CUBA CANTA A LA REPÚBLICA DOMINICANA”.


Strangely enough, in one of the most repressive countries of that era, the Government of Balaguer allowed this festival to happen.


Muy extrañamente, en uno de los países mas represivos de aquella época, el gobierno de Balaguer permitió que se hiciera este festival.


And on the seventh day, the same government ordered the festival closed and gave notice that within 12 hours all of the foreign performers had to leave the country.  And so it was.


Pero al séptimo día, el mismo gobierno ordenó que se terminara el festival y dio la orden de que dentro de las siguiente doce horas todos los artistas extranjeros debían dejar el país. Y así fue.


ET: Why was it so important for you?
E.T.: ¿Porqué fue tan importante para usted?


BP: For me it was a special occasion because it was the first time that I found out that people were singing my songs.  It was a surprise to realize that in different countries of Latin America people knew some of my songs despite the fact that they were not allowed to be played on the radio.


B.P.: Para mí fue una ocasión especial porque fue la primera vez que descubrí gente que estaba cantando mis canciones. Fue sorprendente darme cuenta que en diferentes países de Latinoamérica, la gente conocía algunas de mis canciones, a pesar del hecho de que no se permitía tocarlas en los radios.


It was also strange and a sign of the times of exile that I was able to meet the mythical Mercedes Sosa, not in my home town, but in the middle of the Carribean. Pepete Vertiz, her accompanist, from my hometown, Mendoza, called me minutes before her performance. He said  “come hear what Mercedes is going to sing…” and to my amazement and delight, I heard her sing “ Canción por el Fusil y la Flor”.


También fue extraño y un signo de tiempos de exilio que tuve la oportunidad de encontrarme con la mítica Mercedes Sosa, no en nuestro propio país sino en el medio del caribe. Pepete Vertiz, su acompañante, de mi provincia, Mendoza, me llamó unos minutos antes de la actuación de Mercedes Sosa. Él me dijo: “Venga a oír lo que Mercedes va a cantar…” y para mi sorpresa y placer, la escuché cantar “CANCIÓN POR EL FUSIL Y LA FLOR”.